- Welche Sprachkombinationen bieten Sie an?
Wir arbeiten in den Sprachkombinationen Englisch-Deutsch und Italienisch-Deutsch. Wir übersetzen grundsätzlich nur in unsere Muttersprache, also ins Deutsche. Übersetzer erzielen im Allgemeinen die besten Ergebnisse, wenn sie in ihre Muttersprache übersetzen, weswegen Sie Übersetzungen möglichst immer an Muttersprachler vergeben sollten.
Benötigen Sie Hilfe bei einer anderen Sprachkombination, können wir Ihnen aber gern dabei behilflich sein, einen geeigneten Übersetzer zu finden.
- Können Sie Aufträge aus jedem Fachgebiet bearbeiten?
Übersetzer, die behaupten, Aufträge aus jedem Fachgebiet übernehmen zu können, sind aus unserer Sicht unseriös. Einen solchen Service können im Allgemeinen nur große Agenturen mit einem großen Netzwerk an Übersetzern bieten. Wir konzentrieren uns stattdessen auf unsere Spezialgebiete Multimedia und IT in denen wir über umfassende Erfahrung verfügen. So können wir bestmögliche Qualität gewährleisten.
Benötigen Sie Hilfe in anderen Fachbereichen, können wir Ihnen auch hier gern dabei behilflich sein, einen geeigneten Kollegen zu finden.
- Welchen Vorteil bieten Sie gegenüber großen Agenturen?
Agenturen nehmen häufig nur eine Vermittlerposition zwischen dem Endkunden und Übersetzern ein. Dabei beschränken sie sich im ungünstigsten Fall darauf, ein Dokument zur Übersetzung an einen möglichst billigen Übersetzer und anschließend das übersetzte Dokument ohne jegliche weitere Qualitätskontrolle an den Kunden weiterzuleiten. Unter Umständen erhalten Sie von solchen Agenturen äußerst günstige Angebote, bei denen jedoch die Qualität auf der Strecke bleibt. Häufig erweisen sich solche Schnäppchen im Nachhinein als deutlich teurer, da schlechte und fehlerhafte Übersetzungen nachträglich korrigiert oder sogar neu erstellt werden müssen.
Wir sichern Ihnen eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu, die zusätzlich von einem zweiten Übersetzer lektoriert wird. Außerdem ist bei uns stets der Übersetzer Ihr direkter Ansprechpartner. Da die Kommunikation direkt, also nicht über einen oder sogar mehrere Projektmanager erfolgt, können mögliche Fragen oder Missverständnisse frühzeitig und effizient geklärt werden.
- Was genau bedeutet eigentlich Lokalisierung? Ist das nur ein anderes Wort für Übersetzung?
Software-Lokalisierung umfasst weit mehr als nur das einfache Übersetzen der jeweiligen Oberfläche. Als Lokalisierung bezeichnet man vielmehr die Anpassung und Übersetzung von Software unter der Berücksichtigung der relevanten Zielgruppe und der Überwindung kultureller Barrieren. Hierunter fallen die Anpassung landesspezifischer Informationen, wie Zeit-, Datums- oder Zeichenformaten, Währungen, Anreden, Farbschemata, Symbolen usw. Darüber hinaus umfasst die Lokalisierung von Software auch diverse technische Aspekte: Die Oberfläche muss auf ihre Funktionsfähigkeit (z. B. funktionierende Tastenbefehle, vollständig sichtbarer Text in Dialogfeldern) und Konsistenz geprüft werden, außerdem muss Konsistenz zwischen den einzelnen Komponenten eines Produkts (Benutzeroberfläche, Dokumentation, Online-Hilfe) gewährleistet werden.
- Woran erkenne ich einen guten Übersetzer?
Im Gegensatz zu den meisten anderen Berufen ist der Beruf des Übersetzers nicht geschützt. Aus diesem Grund kann sich im Prinzip jede Person als Übersetzer bezeichnen. Achten Sie bei der Auswahl Ihres Übersetzers auf entsprechende Qualifikationen (Fachausbildung, einschlägige Berufserfahrung, Referenzen), und lassen Sie sich nicht von allzu vollmundigen Versprechungen (besonders niedrige Preise, besonders kurze Bearbeitungszeiten oder Fachkenntnisse in den vielfältigsten Bereichen und sämtlichen denkbaren Sprachkombinationen) ins Bockshorn jagen. Dies hilft Ihnen dabei, bei Ihrem Übersetzungsprojekt ein Höchstmaß an Professionalität und Qualität zu gewährleisten.
- Kann ich meine Übersetzung nicht einfach vollautomatisch per Software erstellen lassen?
Es gibt eine Vielzahl von Programmen, mit denen Texte vollautomatisch übersetzt werden können. Während solche Programme Ihnen eventuell dabei behilflich sein können, sich einen kurzen Überblick über den Inhalt eines fremdsprachlichen Textes zu verschaffen, sind die von solchen Programmen erstellten Übersetzungen zur Veröffentlichung oder sonstigen Weiterverwendung nicht geeignet. Mit solchen Programmen erstellte Übersetzungen erfordern eine intensive Nachbearbeitung, die meist ähnlich viel Zeit in Anspruch nimmt wie eine komplette Neuübersetzung. Aus diesem Grund setzen wir bei unserer Arbeit auch keines dieser Produkte ein. Wir verwenden jedoch spezielle datenbankgestützte Translation-Memory- und Terminologieverwaltungsprogramme, die uns bei der Erstellung professioneller und qualitativ hochwertiger Übersetzungen unterstützen.
- Wie lange benötigen Sie für die Erstellung eines Angebots?
In der Regel erhalten Sie unser unverbindliches Angebot innerhalb von 12 Stunden. Bei größeren Projekten kann die Angebotserstellung etwas mehr Zeit erfordern. Beachten Sie jedoch, dass wir ein konkretes Angebot grundsätzlich erst erstellen können, wenn uns der gesamte zu übersetzende Text vorliegt.
- Sind Angebote kostenlos?
Selbstverständlich sind unsere Angebote kostenlos und für Sie unverbindlich.
- Wie lange benötigen Sie für meine Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie der Textlänge, dem Fachgebiet, dem Schwierigkeitsgrad und dem Textformat. Grundsätzlich schafft ein erfahrener Übersetzer pro Tag ca. 2.000 Wörter. In Einzelfällen sind höhere Tagesleistungen möglich, Sie sollten aber beachten, dass darunter unweigerlich die Qualität der Übersetzung leidet. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, Ihre Übersetzungsvorhaben frühzeitig zu planen.
- Welche Informationen benötigen Sie zusätzlich zum zu übersetzenden Text?
Bei jedem Übersetzungsprojekt ist es unerlässlich zu wissen, an welches Zielpublikum sich der Text richtet und zu welchem Zweck bzw. in welchem Medium er eingesetzt werden soll. Diese Informationen benötigen wir vor Beginn eines jeden Projekts. Wenn Sie möchten, dass wir bei der Übersetzung eine bestimmte Terminologie berücksichtigen, müssen Sie uns diese Terminologie in Form eines Glossars oder, sofern Sie über kein Glossar verfügen, in Form von Referenztexten bereitstellen, aus denen wir die gewünschte Terminologie entnehmen können.
- In welchem Format können oder müssen die zu übersetzenden Texte übermittelt werden?
Sie können uns Ihre Texte in jedem gängigen Dateiformat (Microsoft Office-Formate, HTML, XML usw.) zukommen lassen. Für Formate, die nicht direkt bearbeitet werden können (z. B. PDF-Dokumente oder Faxe) müssen wir leider einen Bearbeitungszuschlag erheben.
- In welchem Format erhalte ich meine Übersetzung?
Sie erhalten Ihre Übersetzung selbstverständlich im Originalformat bzw., sofern der Ausgangstext nicht als Datei verfügbar war, nach Absprache in einem üblichen Textverarbeitungsformat (z. B. .doc, .rtf oder .pdf).
- Mein Ausgangstext weist Fehler auf oder ist schlecht formuliert. Enthält der Zieltext später dieselben Fehler?
Nein. Selbstverständlich werden offensichtliche Fehler bei der Übersetzung nicht übernommen. In dieser Hinsicht handelt es sich bei der Übersetzung gleichzeitig auch um eine Verbesserung des Ausgangstextes. Zweideutige Formulierungen ersetzen wir, sofern möglich, ebenfalls durch klare, eindeutige Informationen. Hierbei sind wir allerdings bei manchen Zweideutigkeiten gegebenenfalls auf Ihre Mithilfe angewiesen, da unter Umständen nur Sie entscheiden können, welche von mehreren möglichen Interpretationen die richtige ist.
- Sind meine vertraulichen Informationen bei Ihnen in sicheren Händen?
Selbstverständlich garantieren wir die Geheimhaltung vertraulicher Informationen und Unterlagen. Auf Wunsch schließen wir gern mit Ihnen eine entsprechende Geheimhaltungsvereinbarung ab.
- Wie viel kostet eine Übersetzung?
Der Preis einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Weitere Informationen zu unseren Preiskalkulationsmethoden finden Sie in der Rubrik Preise.
- Wie erfolgt die Bezahlung?
Nach Fertigstellung eines Projekts erhalten Sie von uns eine Rechnung, die innerhalb von 30 Tagen per Banküberweisung zu begleichen ist. Im Einzelfall können nach Absprache auch abweichende Zahlungsmethoden genutzt werden. Bei umfangreichen Projekten müssen wir unter Umständen auf einer Anzahlung und/oder monatlichen Teilzahlungen bestehen. Die entsprechenden Zahlungsmodalitäten sprechen wir selbstverständlich vor Projektbeginn mit Ihnen ab.