logo

Was können wir für Sie tun?

Wir übersetzen und lokalisieren Ihre Projekte aus dem Englischen und Italienischen ins Deutsche. Wir übersetzen ausschließlich in unsere Muttersprache, da wir nur so Ihren und unseren Qualitätsansprüchen gerecht werden können. Auf Anfrage vermitteln wir Ihnen jedoch gerne kompetente Kollegen für andere Sprachkombinationen.

Eine gute Übersetzung wird vom Leser so verstanden und aufgenommen, als wäre sie ein Original. Gute Übersetzungen entstehen nur dann, wenn der Übersetzer über die entsprechenden Fachkenntnisse im jeweiligen Gebiet verfügt. Dies gilt im Bereich der Informationstechnologie, in dem Software-Anwendungen und die zugehörige Dokumentation den Benutzer nicht vor Rätsel stellen, sondern ihm die Arbeit erleichtern sollen, und insbesondere auch für den Videospielsektor, in dem lokalisierte Spiele leider immer wieder durch den zusätzlichen „Unterhaltungswert“ auffallen, den sie durch falsche Übersetzungen erhalten. Wer Videospiele lokalisiert, sollte sich damit auskennen und mit Leidenschaft bei der Sache sein. Wir sind selbst passionierte Gamer und sind mit allen gängigen Spielegenres und Plattformen vertraut.

Wir bieten Ihnen umfassende Beratung und Betreuung während Ihres gesamten Übersetzungs- bzw. Lokalisierungsvorhabens. Am Anfang unserer Zusammenarbeit mit Ihnen steht eine Analyse des anfallenden Übersetzungsaufwands sowie eine detaillierte, transparente Projekt- und Kostenplanung. Anschließend übertragen wir Ihre Texte unter Wahrung aller Formate und Codes professionell in die Zielsprache. Selbstverständlich verwenden und berücksichtigen wir alle von Ihnen zur Verfügung gestellten Referenzmaterialien (z. B. frühere Übersetzungen, Stilrichtlinien usw.) sowie Ihre unternehmenseigene bzw. produktspezifische Terminologie.

Bei unserer Arbeit setzen wir neben aktueller und leistungsstarker Hardware sowie Bürosoftware die neuesten branchenüblichen Translation-Memory-, Terminologieverwaltungs- und Lokalisierungs-Tools ein, die zu einer konsistenten Verwendung von Terminologie im gesamten Projekt beitragen und die Bearbeitung komplexer Dateiformate erleichtern. Bei Bedarf arbeiten wir selbstverständlich auch mit anderen, von Ihnen gewünschten spezifischen Softwareanwendungen.

Bei großvolumigen Projekten erledigen wir die Übersetzung gegebenenfalls unter Hinzuziehung kompetenter Kollegen. In solchen Fällen werden selbstverständlich sämtliche übersetzte Texte von einem weiteren Übersetzer lektoriert und auf Konsistenz geprüft.

Auf Wunsch werden Ihre Texte von einem zweiten Übersetzer lektoriert sowie nach der DTP-Verarbeitung bzw. Kompilierung einer zusätzlichen Qualitätskontrolle unterzogen.

Die fertige Übersetzung erhalten Sie per E-Mail oder FTP bzw. bei Bedarf auch per Post auf Papier oder einem Datenträger.


© 2007 - solocal.de